(かなり)気まぐれワーホリ。

あこがれの海外生活で感じたリアル

英語を勉強していてよかった!役立った瞬間 in 日本

 

英語を勉強していると何度か友達に

和訳、英訳してくれという話がやってきます

 

多いのは手紙を訳すこと

 

日本人の友達やお世話になった人たちに

手紙を書きたいから手伝ってほしいということです

 

その時に感じるのですが

 

英語ってとてもシンプルだということ

 

日本語って言い回しが何通りもありますし

敬語となったら謙譲語、尊敬語、二重敬語…

気をつけなくちゃいけないことがたくさんありますよね

 

日本にワーホリに来ていた台湾人の友達が

働いていた職場の店長にお別れの手紙を書いたのを手伝った時

 

いや、それはあまりにもカジュアルすぎるといった訳が

たくさんあったので敬語に直すのにとても苦労しました

 

 

楽しかったのはフィリピン人の友達(留学先の先生)に

日本人からのラブレターを英訳してほしいと言われた時です

 

「英語をもっと勉強していつかお前を話で笑わせるくらいになりたいな

 

みたいな情熱的な内容の手紙だったので

わたしはキュンキュンしておりました

 

ちなみに当時のわたしはざっくりと

「Definitely I’m gonna study hard.

Someday I wanna make a joke and make you laugh.」

と、訳していました

 

国を跨いでの遠距離恋愛と言葉の壁でなかなか深刻な内容でしたが

第三者の立場で楽しんでいました(゚∀゚)

 

 

手紙ではないのですが

 

携帯会社に勤めていた友達に

「外国人が携帯を契約しに来るから

契約内容についての説明を訳してほしい」

と、言われて引き受けましたが

 

「最初の1か月は安くするために

こちらのプランでご契約していただきます

別のプランでは割引がきかないので月々の支払いが高くなります」

 

みたいな複雑なことをたくさん言われて

 

すごい難しい(゚д゚) なんかややこしい(゚д゚)

 

と、最初は思ったのですが案外いけました

 

先ほどの日本語を当時の私が訳したのはこちら

「You'll take this plan for a month to get cheaper.

If you wanna take another one,

we can't discount so you have to pay more.」

 

今見てみるとこちらもなかなかざっくり

 

後日、話を聞くと友達はわたしの英訳文を使って契約が取れたそうです

 

わたしもハッピーになれました(゚∀゚)

 

 

このようにテキトーに英訳してきましたが

案外伝わるものです(゚∀゚)

 

英語を勉強してきたことが役立った経験たちでした

 

そして、これらの経験を通じて思ったのですが

 

英語なんて誰でも知ってるような基礎単語で

難しそうに見える日本語もどうにか訳せる

 

そしてわたしが訳した英訳は

完ぺきではないですが、それでも伝わる

 

何度も言いますが

英語って本当にシンプルでわかりやすい言語なんですね

 

未完成すぎるイングリッシュスピーカーのくせに

こんなこと言えちゃうくらいです

 

 

あ、そういえばこんなことも

 

カナダに来る前のフリーター時代

 

ゲストハウスとはまた別に京都駅の土産屋で働いていたのですが

 

駅の道案内の表記が少なくて迷子になってしまう

外国人がたくさんいたので、土産屋で働いているときは

本当によく道を聞かれました

 

そんな時にある外国人に言われたことです

 

「〇〇電車の改札に行きたいんだけどどこ?」

「まっすぐ行って右曲がったらエスカレーターがあるから

エスカレーターで上にあがればすぐだよ」

 

「OK!! よかった!ありがとう!

誰に聞いても英語が話せない人だったから困ってたの

あなたが英語話せる人でラッキーだったわ

 

英語学習者にとったらなかなか嬉しいことでした(゚∀゚)

 

英語話せてよかった~